ליטוין רנה /// מתרגמת, סופרת, מסאית ומשוררת /// נולדה בהונג קונג, סין /// 1939 – 2012 /// גיל
כותב/ת הערך: נתנאל לילך
לשמירת הערך באיזור האישי, לחצו על הלב
שתפו את הערך:
זכויות היוצרים של התמונה
מתוך ויקיפדיה, רישיון שימוש הוגןז'אנרים אופייניים
שפות יצירה
מעדכן/ת הערך
נעם קרון
תאריך עדכון אחרון: 6/2021
מתרגמת, סופרת, מסאית ומשוררת
נולדה בהונג קונג, סין. ב-1949 עלתה עם משפחתה לישראל. למדה בתיכון "אהל שם" ברמת גן. בזמן שירותה הצבאי החלה לפרסם שירים ותרגומים בכתבי עת. למדה ספרות עברית ואנגלית באוניברסיטה העברית בירושלים. לאחר נישואיה עברה להתגורר בתל אביב. ב-1968 החלה ללמד שירה בחוג לתורת הספרות באוניברסיטת תל אביב, ובאותה שנה ראה אור ספר שיריה "כל אימת" (ספרית פועלים). במשך השנים לימדה ספרות וערכה סדנאות לתרגום במוסדות שונים, בהם התיכון ע"ש מיטרני בחולון (1972), מכללת "בית ברל" (1997-1995) ובית אריאלה.
בשנים 1981-1976 היתה עורכת ומתרגמת בהוצאת ספרית פועלים. בהוצאה זו ראו אור בין השאר תרגומיה מאנגלית לרומנים מאת ויליאם פוקנר ("אור באוגוסט", 1968; "הקול והזעם", 1973; "בשכבי גוועת", 1980). בשנים 1990-1981 היתה חברת מערכת ועורכת ראשית של מדור הספרות המתורגמת בהוצאת כתר. החל משנות התשעים שימשה עורכת תרגום בהוצאת הקיבוץ המאוחד. תירגמה רומנים ומחזות מאנגלית, מספרדית ומרוסית. מתרגומיה: "מרת דאלוויי" מאת וירג'יניה וולף (1974); "ככלות חמש שנים", מחזה מאת פדריקו גרסיה לורקה (1981); "גבעת ווטרשיפ" מאת ריצ'רד אדמס (1982); "דברי ימי תועבת העולם" מאת חורחה לואיס בורחס (1987); "הרפתקאות אליס בארץ הפלאות" מאת לואיס קרול (1997); "הקמתי לי גלעד: מבחר שירים ליריים" מאת אלכסנדר סרגיביץ' פושקין (2005); "המסע אל הים: פרוזה אוטוביוגרפית" מאת מרינה צווטאייבה (2007); "נפשות מתות" מאת ניקולאי גוגול (2013).
במקביל לתרגום ערכה קובצי מאמרים בנושאי ספרות ועסקה בכתיבת מקור. בכתיבתה נמנעה ליטוין מן הרומן והעדיפה על פניו שני ז'אנרים אחרים ונדירים ממנו: המסה והפרוזה האוטוביוגרפית. תרומתה לשכלול המסה העברית ניכרת החל מהקובץ המוקדם "על זנב של דג ונשמה בת-אלמוות" (1982) ועד קובץ המסות האחרון שלה, "החייל, הרקדנית והמסע" (2012). ספרה "הייתי כאן" (2005), שבו היא כותבת על קריאותיה ביצירות פוקנר, טולסטוי, לורקה, פושקין ואחרים, עשוי להיקרא כאוטוביוגרפיה אינטלקטואלית של אחת ממתרגמות האמן החשובות בדורה.
בשני ספרי הפרוזה האוטוביוגרפית שלה, המוקדם "ואלה מארץ סין" (1969) והמאוחר "דור המדבר" (2010), שבה ליטוין לחיי הקהילה היהודית בסין. עיסוקה בשאלת זהותם ולשונם של מהגרים במסגרת הפרוזה האוטוביוגרפית שלה, עשוי לבאר את אמנות התרגום שלה עצמה ואת "ריבוי השמיעות" שבו ניחנה כמתרגמת וככותבת. חנה הרציג (2010) כתבה על "דור המדבר": "המלים הבלולות מטלאים-טלאים של לשונות הן תו ההיכר של הטקסט ועיקר חנו […] אנגלית מתובלת ברוסית, מלים סיניות שמתגנבות בצורת קללות והמלים היידיות שמבטאות את נהמת הלב הגלותית".
ליטוין זכתה בפרסים הבאים: פרס ראש הממשלה לסופרים עבריים (1984), פרס ברנשטיין (1984), פרס טשרניחובסקי (1989), פרס שרת האמנויות (1994) ופרס משרד התרבות ליצירה (2000).
ב2021 יצא הספר "געגוע של נהר" בהוצאת הקיבוץ המאוחד, המאגד תרגומים, מסות ודפי שירה מן העיזבון של ליטוין.
הרציג, חנה. "היכן אני נמצאת". "הארץ" ספרים. 10.2.2010; ליטוין, רנה. "שתי שמיעות: על אמנותו של מתרגם השירה". "הארץ" תרבות וספרות. 18.9.2009.
לילך נתנאל
לינקים חיצוניים
ספרים/כתבי עת/עיתונים שהופיעו בגוף הערך
אור באוגוסט, בשכבי גוועת, גבעת ווטרשיפ, געגוע של נהר, דברי ימי תועבת העולם, דור המדבר, החייל, הרקדנית והמסע, הייתי כאן, המסע אל הים: פרוזה אוטוביוגרפית, הקול והזעם, הקמתי לי גלעד: מבחר שירים ליריים, הרפתקאות אליס בארץ הפלאות, ואלה מארץ סין, ככלות חמש שנים, כל אימת, מרת דאלוויי, נפשות מתות, על זנב של דג ונשמה בת-אלמוותספרים/כתבי עת/עיתונים מן הביבליוגרפיה
הארץמידע כללי
מוסדות אקדמיים
האוניברסיטה העברית בירושלים
תיכון אהל שם ברמת גן
תחומי לימוד אקדמיים
ספרות
ספרות אנגלית
ספרות עברית
זהות אתנית/דתית
יהודי/ה
גודל ערך
בינוני
הציעו תיקון, הוסיפו מידע חדש או תמונה
הערה חשובה
הלקסיקון מעודד שימוש נרחב במידע שבו למטרות לימוד ומחקר. לפיכך, אפשר להוריד ערכים ושאילתות מן הלקסיקון למחשב האישי בקלות ובכמה תצורות. נבקש כי בכל שימוש שהוא בערכים ובשאילתות שבאתר, יינתן קרדיט הולם לאתר ולמחבר/ת הערך.
בשונה מן הטקסטים שבלקסיקון, אין להעתיק או לעשות שימוש אחר בתמונות אשר באתר ללא הסכמה מפורשת מבעלי הזכויות עליהן.