חזרה לדף התוצאות

סברדליק עודד (אנריקה) /// משורר, מתרגם ועורך /// נולד בארגנטינה /// 19381996 /// גיל
כותב/ת הערך: טוהר ורד, פורת אלישע

יש להירשם כדי לשמור את הערך

לשמירת הערך באיזור האישי, לחצו על הלב

שתפו את הערך:

ז'אנרים אופייניים

סיפור קצר

תחומי יצירה

עריכה
פרוזה
שירה
תרגום

פרסים

פרס ראש הממשלה לסופרים עבריים על שם לוי אשכול

שפות יצירה

ספרדית
עברית

מעדכן/ת הערך

יפתח אשכנזי
תאריך עדכון אחרון: 2019-06-01 00:00:00

משורר, מתרגם ועורך
נולד בארגנטינה. מצאצאי המתיישבים במושבות הברון הירש. גדל ולמד עיתונאות בבואנוס איירס. פירסם שירים בספרדית מגיל צעיר. קובץ שיריו הראשון בספרדית (1961) זיכה אותו בפרס אגודת הסופרים הארגנטינאית. ב-1964 פירסם קובץ "סיפורים" בספרדית, רובו עוסק ברדיפות היהודים לאורך ההיסטוריה.
עלה ארצה ב-1965 והצטרף לקיבוץ דביר בנגב הצפוני. לאחר מכן התגורר כחמש שנים בקיבוץ להבות הבשן בגליל. לאחר שעזב את הקיבוץ השתקע עם משפחתו ברמת גן והחל לעבוד בהסתדרות הציונית כאחראי על הסברה בארצות אמריקה הלטינית והמדינות דוברות ספרדית. במסגרת עבודתו ערך פרסומים בספרדית מטעם מחלקת הנוער והחלוץ של ההסתדרות הציונית העולמית ועשה שנתיים בשליחות לארגנטינה (1978-1976). היה פעיל בתפקידים ציבוריים כגון חבר ועד אגודת הסופרים ומזכיר כללי של הסניף הישראלי של פא"ן. ערך מוספי ספרות בעיתונים בשפה הספרדית, היה עורך ספרותי בספרדית של הרבעון "אריאל" היוצא מטעם משרד החוץ, ייצג את ישראל בכמה פסטיבלים ספרותיים במקסיקו, בקולומביה ובארגנטינה ונבחר לאקדמיה המקסיקנית לספרות.
ספרו הראשון בעברית הוא קובץ "סיפורים" שתורגם מספרדית: "ארץ לא נודעת", "סיפורים", תירגם דב אסא (1972). ב-1970 וב-1974 יצאו לאור שני קובצי שירה שלו בספרדית, האחד בארגנטינה והאחר בוונצואלה. ספריו הבאים היו ספרי שירה עבריים: "פרשי האישון" (גוונים, 1980); "חלונות בסחף" (1986); "עד כלות הדבש" (1992); ו"הסלע נותר, יש להניח" (1998) שראה אור אחרי מותו. כמה משיריו תורגמו לשפות זרות וראו אור בכתבי עת ובאנתולוגיות בחוץ לארץ. שיריו קצרים ומרוכזים ומתאפיינים בלשון מטפורית ייחודית.
במסגרת פעילותו ליצירת גשר בין התרבות העברית לתרבות הלטינו-אמריקנית, תירגם לספרדית מיצירותיהם של משוררים וסופרים עבריים כגון ש"י עגנון, לאה גולדברג, יהודה עמיחי, אהרן אפלפלד, זלדה ואחרים. פירסם ב-1990 בוונצואלה ספר תרגומים של שיריו, ערך שתי אנתולוגיות בספרדית מתרגומיו לשירים של משוררים עבריים. תירגם לעברית שירים רבים מהשירה הספרדית, תרגומים שאיפשרו לקהל הישראלי להתוודע, בין השאר, אל היוצרים הבאים: לזמה לימה, אלחנדרה פיסרניק, סזאר מורו ואמיליו פצ'לו. כמו כן תירגם לעברית מיצירות לורקה, פבלו נרודה ועוד. ב-1988 זכה בפרס היצירה על שם ראש הממשלה לוי אשכול.

אורציון, ברתנא. "בדידותו של המשורר במרחקיו". "מעריב" ספרות. 20.2.1987. 27; בן-דוד, יערה. "להעביר את רזי העולם מבעד לקוף המחט: שגריר בן שתי תרבויות, במלאות עשור למותו של עודד סברדליק". "פסיפס" 64. 2006. 37-39; פינברג, ענת. ""ארץ לא נודעת"". "מאזניים" ל"ז (5). 1973. 373-374.

אלישע פורת וורד טוהר

לינקים חיצוניים

לקסיקון אוהיו לספרות עברית

ספרים/כתבי עת/עיתונים שהופיעו בגוף הערך

אריאל, ארץ לא נודעת, הסלע נותר, יש להניח, חלונות בסחף, סיפורים, עד כלות הדבש, פרשי האישון

ספרים/כתבי עת/עיתונים מן הביבליוגרפיה

מאזניים, מעריב, פסיפס

תגיות חופשיות

ספרות לטינו-אמריקנית

מידע כללי

שפות תרגום
מספר שפות
עברית

תחומי לימוד אקדמיים
עיתונאות

עיר או ארץ מגורים
ארגנטינה
בואנוס איירס
ישראל
קיבוץ דביר
קיבוץ להבות הבשן
רמת גן

זהות אתנית/דתית
יהודי/ה

גיל בעת פרסום ראשון
23 (1961)

גודל ערך
בינוני

הציעו תיקון, הוסיפו מידע חדש או תמונה

    שלחו תמונה עם זכויות יוצרים:

    הערה חשובה

    הלקסיקון מעודד שימוש נרחב במידע שבו למטרות לימוד ומחקר. לפיכך, אפשר להוריד ערכים ושאילתות מן הלקסיקון למחשב האישי בקלות ובכמה תצורות. נבקש כי בכל שימוש שהוא בערכים ובשאילתות שבאתר, יינתן קרדיט הולם לאתר ולמחבר/ת הערך.
    בשונה מן הטקסטים שבלקסיקון, אין להעתיק או לעשות שימוש אחר בתמונות אשר באתר ללא הסכמה מפורשת מבעלי הזכויות עליהן.

    כתיבת תגובה

    האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *