חזרה לדף התוצאות

כץ אמירה /// מתרגמת וחוקרת ספרות /// נולדה בירושלים, ישראל /// 1945 /// גיל: 76
כותב/ת הערך: כהן דורון ב.

יש להירשם כדי לשמור את הערך

לשמירת הערך באיזור האישי, לחצו על הלב

שתפו את הערך:

תחומי יצירה

עיון
תרגום

שפות יצירה

עברית

מעדכן/ת הערך

יפתח אשכנזי
תאריך עדכון אחרון: 2019-04-01 00:00:00

מתרגמת וחוקרת ספרות
נולדה בירושלים. סיימה את בית הספר "התיכון ליד האוניברסיטה" ולמדה בחוגים לפילוסופיה, לפילוסופיה יהודית וקבלה וללימודי מזרח-אסיה באוניברסיטה העברית בירושלים. בעלת תואר ראשון בפילוסופיה ובלימודי סין (1971). המשיכה לתואר שני באוניברסיטת ליידן, הולנד (1975). השתלמה שנה נוספת בלשון ובספרות סינית במוסדות אקדמיים בטייוואן. מאז 1980 היא מחלקת את זמנה בין קיימברידג', אנגליה, לבין ירושלים, שבה היא מלמדת את לשון סין וספרותה באוניברסיטה העברית.
פירסמה את ביכורי תרגומיה מהספרות הסינית – חמישה סיפורים קצרים – בקובץ "פרחי גיהנום" "קטנים: מבחר הסיפור הסיני במאה ה-20" (1983), לצד תרגומיהם של דן דאור ואחרים. מאז התמידה בפרסום מבחר מייצג של יצירות בולטות מהספרות הסינית המודרנית והקדם-מודרנית. מתרגומיה: "ריקשה" מאת לאו שה (1985), אחד הרומנים החשובים של הספרות הסינית החדשה שלפני כינון הרפובליקה העממית של סין; "עיירת הגבול" מאת שן צונג-ון (1989), יצירה לירית מאותו פרק זמן, פרי עטו של סופר בעל קול ייחודי לתקופתו; "קריאות קרב", סיפורים מאת לו סו'ן (1992), אבי הספרות הסינית המודרנית, שאומץ על ידי המפלגה הקומוניסטית לאחר מותו; "תוגת הפנינים מאת פנג מנג-לונג (1993), קובץ ובו שש נובלות מתקופת מינג (המאה השבע-עשרה); כאילו התבוננו בהם עצמם: מבחר סיפורים סיניים בני זמננו (1998), קובץ בן שלושה-עשר סיפורים שנכתבו בשני העשורים האחרונים של המאה העשרים בידי חשובי סופריה של סין העממית. ב-2012 יצא לאור בתרגומה הספר צעיף הפשתן, קובץ של סיפורים סיניים קלאסיים פרי עטו של פו סונג-לינג".
תירגמה גם שירים סיניים עבור פסטיבלי המשוררים בירושלים, ופירסמה מאמרים ותרגומים בכתבי עת. תרגומיה מתאפיינים בקפדנות, והם מלווים בהערות ובהקדמות על היוצרים ויצירותיהם. על עבודתה זכתה בפרס שר החינוך והתרבות למתרגמים ב-2005.
במקביל לעבודתה בתרגום יצירות ספרות, הקדישה יותר מעשור לתרגום וביאור "מאמרות" "קונפוציוס" (2006), היצירה הקלאסית של הפילוסופיה הסינית. שלא כמתרגמיה הקודמים, דניאל לסלי ואמציה פורת (1969), שנקטו לשון משנאית, בחרה כץ בלשון עדכנית, במטרה לדייק ככל האפשר בהעברת משמעותו של הטקסט הקדום. תרגומה מלווה במאות הערות מפורטות, שהופכות את הספר למקור רב-ערך עבור הקורא העברי להכרת תרבותה של סין העתיקה, שביטוייה ניכרים היטב בתרבות מזרח-אסיה גם כיום.

דורון ב' כהן

ספרים/כתבי עת/עיתונים שהופיעו בגוף הערך

מאמרות, עיירת הגבול, פרחי גיהנום, קונפוציוס, קטנים: מבחר הסיפור הסיני במאה ה-20, קריאות קרב, ריקשה

תגיות חופשיות

ספרות סינית

מידע כללי

הציעו תיקון, הוסיפו מידע חדש או תמונה

    שלחו תמונה עם זכויות יוצרים:

    הערה חשובה

    הלקסיקון מעודד שימוש נרחב במידע שבו למטרות לימוד ומחקר. לפיכך, אפשר להוריד ערכים ושאילתות מן הלקסיקון למחשב האישי בקלות ובכמה תצורות. נבקש כי בכל שימוש שהוא בערכים ובשאילתות שבאתר, יינתן קרדיט הולם לאתר ולמחבר/ת הערך.
    בשונה מן הטקסטים שבלקסיקון, אין להעתיק או לעשות שימוש אחר בתמונות אשר באתר ללא הסכמה מפורשת מבעלי הזכויות עליהן.

    כתיבת תגובה

    האימייל לא יוצג באתר.