חזרה לדף התוצאות

טורי גדעון /// חוקר ספרות ומתרגם /// נולד בחיפה, ישראל /// 1942 /// גיל: 80
כותב/ת הערך: ויסברוד רחל

יש להירשם כדי לשמור את הערך

לשמירת הערך באיזור האישי, לחצו על הלב

שתפו את הערך:

תחומי יצירה

מסה
עיון
עריכה
תרגום

שפות יצירה

עברית

מעדכן/ת הערך

יפתח אשכנזי
תאריך עדכון אחרון: 2019-03-01 00:00:00

חוקר ספרות ומתרגם
נולד בחיפה. את דרכו האקדמית עשה באוניברסיטת תל אביב, וקיבל תואר דוקטור (1977) ופרופסור מן המניין (1991). בשנים 2000-1996 שימש ראש בית הספר למדעי התרבות והחל מ-1997 הוא מופקד על הקתדרה לתורת התרגום ע"ש ברנשטיין. משנות השמונים הוא פעיל גם במסגרות בינלאומיות. ב-1989 ייסד את כתב העת Target, הנחשב אחד המובילים בתחום. באותה השנה מונה לפרופסור ראשון לחקר התרגום בקתדרה חדשה באוניברסיטת לוון, בלגיה. ב-1994 הוזמן להצטרף לצוות העורכים שלBTL (Benjamins Translation Library), סדרת ספרים אקדמית חשובה, ובשנים 2005-1996 היה עורכה הראשי. הוא חבר במועצות המערכת של סדרות ספרים וכתבי עת בחקר התרגום, בבלשנות ובספרות השוואתית. עמית-כבוד בקתדרה לתורת התרגום של אונסק"ו באוניברסיטת ברטיסלבה, סלובקיה (1999), ובעל תואר דוקטור לשם כבוד מטעם אוניברסיטת מידלסקס, לונדון (2000).
פירסם כמה ספרים ועשרות מאמרים, שראו אור בכמה שפות. ב-2008 ראה אור קובץ מחקרים לכבודו, שכותרתו Beyond Descriptive Translation Studies. שימש שנים רבות כיו"ר הוועדה המדעית לתרגום באגודה הבינלאומית לספרות השוואתית, ובתפקיד מקביל באגודה הבינלאומית לבלשנות שימושית. בשנים 2004-2001 שימש סגן נשיא החברה האירופית לחקר התרגום.
התרומה שלו בכינונה של תורת התרגום מתייחסת, בין השאר, להיבטים הבאים: ביסוס תפישת התרגום כפעילות המתרחשת בהקשר היסטורי מסוים וכפופה, ככל פעילות חברתית, לנורמות; קידום המחקר של כלל הטקסטים שיש סיבה כלשהי לראות בהם תרגומים, או שהתרבות מחשיבה אותם כתרגומים, גם אם אינם "נאמנים" למקור או אינם באמת תרגומים. ההנחה היא שהיחס לתרגומים סובלני יותר מאשר ליצירות מקור, ולכן טקסטים המתחזים לתרגומים ומכונים תרגומים מדומים או פסבדו-תרגומים, הם אמצעי יעיל להכנסת חידושים לתרבות.
מאז אמצע שנות השישים עסק בתרגום ספרות יפה ועיונית. הוא תירגם כשלושים וחמישה ספרים ועשרות מאמרים מאנגלית ומגרמנית. עם הסופרים שתירגם נמנים ארנסט המינגוויי, גינטר גראס, היינריך בל, סקוט פיצג'רלד, תומס מאן, פורד מדוקס פורד ואווה יונסון. תרגומיו כוללים גם ספרי ילדים קלאסיים, לרבות שישה מתוך שבעת הכרכים של "דברי ימי נרניה" מאת ק"ס לואיס. לצד פעילותו כמתרגם פירסם מאמרים שבהם הציג את תפישת התרגום שלו (להבדיל ממחקריו, שבהם שאף לעמדה ניטרלית). עיקרי התפישה כוללים מתן לגיטימציה לכל שכבות העברית והבאה בחשבון של התבניות המארגנות את הטקסט השלם, בניגוד לתרגום המתמקד ביחידות טקסט בודדות ותלושות מהקשרן. הן כמתרגם והן כבעל עמדה על התרגום מילא תפקיד פעיל במהלך הפיכתו של התרגום הספרותי לעברית מתרגום "קביל", החותר לסגל עצמו לתרבות היעד, לתרגום "אדקווטי", המשחזר את תכונות המקור תוך גילוי פתיחות לספרויות ולתרבויות זרות.
נפטר ב-2016.

טורי, גדעון. "תרגום שקול או תרגום שפוי: על העברית המדוברת כלשון לתרגום ספרותי". "סימן קריאה" 4-3. 1974. 366-371.

רחל ויסבורד

לינקים חיצוניים

לקסיקון אוהיו לספרות עברית

ספרים/כתבי עת/עיתונים שהופיעו בגוף הערך

דברי ימי נרניה

ספרים/כתבי עת/עיתונים מן הביבליוגרפיה

סימן קריאה

מידע כללי

תארים אקדמיים
שלישי

מוסדות אקדמיים
אוניברסיטת תל אביב

תחומי מחקר
ספרות
תרבות

זהות אתנית/דתית
יהודי/ה

גודל ערך
בינוני

הציעו תיקון, הוסיפו מידע חדש או תמונה

    שלחו תמונה עם זכויות יוצרים:

    הערה חשובה

    הלקסיקון מעודד שימוש נרחב במידע שבו למטרות לימוד ומחקר. לפיכך, אפשר להוריד ערכים ושאילתות מן הלקסיקון למחשב האישי בקלות ובכמה תצורות. נבקש כי בכל שימוש שהוא בערכים ובשאילתות שבאתר, יינתן קרדיט הולם לאתר ולמחבר/ת הערך.
    בשונה מן הטקסטים שבלקסיקון, אין להעתיק או לעשות שימוש אחר בתמונות אשר באתר ללא הסכמה מפורשת מבעלי הזכויות עליהן.

    כתיבת תגובה

    האימייל לא יוצג באתר.