חזרה לדף התוצאות

ברק (הוּמי) אביבה /// מתרגמת /// נולדה בתל אביב, ישראל /// 1936 /// גיל: 86
כותב/ת הערך:

יש להירשם כדי לשמור את הערך

לשמירת הערך באיזור האישי, לחצו על הלב

שתפו את הערך:

תחומי יצירה

עיון
תרגום

פרסים

פרס טשרניחובסקי
פרס ראש הממשלה לסופרים עבריים על שם לוי אשכול

שפות יצירה

עברית

מעדכן/ת הערך

יפתח אשכנזי
תאריך עדכון אחרון: 2018-09-01 00:00:00

מתרגמת
נולדה בתל אביב לאמה רחל בלכוביץ' ילידת פולין ולאביה דוד הומי יליד עיראק. למדה ב"תיכון חדש". את לימודיה הגבוהים החלה באוניברסיטה העברית בירושלים וקיבלה תואר ראשון בספרות אנגלית ובספרות צרפתית, המשיכה באוניברסיטת תל אביב והיא בעלת תואר שני בספרות צרפתית. שנים אחדות עבדה בהוראה בבתי ספר תיכוניים, ולאחר מכן הצטרפה לסגל היחידה להוראת שפות זרות באוניברסיטת תל אביב, משם פרשה בדרגת פרופסור. בשנות עבודתה שם הקימה את המגמה ללימודי תרגום במסגרת החוג לשפה וספרות צרפתית, וחינכה דורות של תלמידים, מהם שפנו לעבודה פעילה בתרגום (ארזה טיר-אפלרויט, עדינה קפלן, מיכל אסייג, מיכל סאבו ועוד).
תרגומה הראשון, "כיכר אטואל או: מקום הכוכב" לפטריק מודיאנו, ראה אור ב-1979, ומאז תירגמה יותר משלושים ספרים, בהם ספרי הגות, רומנים, קובצי סיפורים קצרים ו"מסות". תירגמה לעברית כמה מהיצירות הקלאסיות בספרות הצרפתית, בהן: "סילבי ואורליה" לז'ראר דה-נֶרְוואל (1983); "מכתבים פרסיים" למונטסקייה (1991); ומכתביו של דני דידְרוֹ בענייני אסתטיקה ("פרדוקס השחקן", 1983; וכתבים אחרים ב"מבחר הכתבים האסתטיים", 2005). גולת הכותרת של תרגומיה מהקלאסיקה הצרפתית היא הכרך הראשון מתוך שלושה של ה"מסות" של מישל דה-מונטֶין (2007), אחת מאבני היסוד של ספרות המערב, שאותו ליוותה במערך הערות עשיר.
פועלה התרגומי עומד בסימן התמודדות מוצלחת עם סגנונות ספרותיים שמגוונם רחב ביותר: מחד גיסא, יצירות מופת של המאות השש-עשרה והשמונה-עשרה, ומאידך גיסא, מיטב הספרות הצרפתית של המאה התשע-עשרה (שני קובצי תרגומים מכתבי מופָּסאן, "המתכון של רוֹזֶ'ה", 1997; "הַשָּׁמְכָּאן", 1999; וכן "דומיניק" של פרומונטן, 1995), ולבסוף יצירות שיצא שם למורכבות סגנונן, כגון ספריהם של ז'אן זֶ'נֶה ("המדונה של הפרחים", 1985; "יומנו של הגנב", 1991); של מרסל פרוסט ("אלברטין איננה", 1990); ושל ז'ורז' פֶּרֶק (W", או זכרון ילדות", 1991). עוד מתרגומיה: רולן בארת, "שיח האהבה" (1981); "סיפורים אוריינטליים" (1990); אלן רוב-גרייה, "ג'ין: בור אדום בין מרצפות מפורדות" (1981); אלבר קאמי, כלולות / הקיץ (1988); ז'אן מארי גוסטב לה קלזיו, משחק המזל / אנגולי מאלה (2002).
עבודתה זיכתה אותה בפרס מנשה לוין (1992, על תרגום "מכתבים פרסיים" של מונטסקייה); בתעודת כבוד של פרס אנדרסן (1992, על תרגום "אגדות פרו – סיפורי אמא אווזה"); בפרס טשרניחובסקי לתרגומי מופת (1994, גם הוא על תרגום "מכתבים פרסיים" של מונטסקייה); ופעמים בפרס היצירה למתרגמים (1997) (2015).
היא הרימה תרומה עצומה להרחבת מאגר הספרות המתורגמת מצרפתית לעברית.

עמינדב דיקמן

לינקים חיצוניים

לקסיקון אוהיו לספרות עברית

ספרים/כתבי עת/עיתונים שהופיעו בגוף הערך

, או זכרון ילדות, אגדות פרו – סיפורי אמא אווזה, אלברטין איננה, ג'ין: בור אדום בין מרצפות מפורדות, דומיניק, הַשָּׁמְכָּאן, המדונה של הפרחים, המתכון של רוֹזֶ'ה, יומנו של הגנב, כיכר אטואל או: מקום הכוכב, כלולות/ הקיץ, מבחר הכתבים האסתטיים, מכתבים פרסיים, מסות, משחק המזל/ אנגולי מאלה, סילבי ואורליה, סיפורים אוריינטליים, פרדוקס השחקן, שיח האהבה

תגיות חופשיות

ספרות צרפתית

מידע כללי

תארים אקדמיים
שני

מוסדות אקדמיים
אוניברסיטת תל אביב
האוניברסיטה העברית בירושלים
תיכון חדש בתל אביב

תחומי לימוד אקדמיים
ספרות
ספרות אנגלית
ספרות צרפתית

בקשר ספרותי עם
אסייג מיכל
טיר-אפלרויט ארזה
סאבן מיכל
קפלן עדינה

נתמכים ו/או תלמידים
אסייג מיכל
טיר-אפלרויט ארזה
סאבן מיכל
קפלן עדינה

תחומי מחקר
ספרות

זהות אתנית/דתית
יהודי/ה

גיל בעת פרסום ראשון
43 (1979)

גודל ערך
בינוני

הציעו תיקון, הוסיפו מידע חדש או תמונה

    שלחו תמונה עם זכויות יוצרים:

    הערה חשובה

    הלקסיקון מעודד שימוש נרחב במידע שבו למטרות לימוד ומחקר. לפיכך, אפשר להוריד ערכים ושאילתות מן הלקסיקון למחשב האישי בקלות ובכמה תצורות. נבקש כי בכל שימוש שהוא בערכים ובשאילתות שבאתר, יינתן קרדיט הולם לאתר ולמחבר/ת הערך.
    בשונה מן הטקסטים שבלקסיקון, אין להעתיק או לעשות שימוש אחר בתמונות אשר באתר ללא הסכמה מפורשת מבעלי הזכויות עליהן.

    כתיבת תגובה

    האימייל לא יוצג באתר.