עמית-כוכבי חנה /// מתרגמת וחוקרת /// נולדה בחיפה, ישראל /// 1946 /// גיל: 78
כותב/ת הערך: כהן דורון ב.
לשמירת הערך באיזור האישי, לחצו על הלב
שתפו את הערך:
פרסים
שפות יצירה
מעדכן/ת הערך
יפתח אשכנזי
תאריך עדכון אחרון: 2019-07-01 00:00:00
מתרגמת וחוקרת
נולדה בחיפה וסיימה את בית הספר "הריאלי" במגמת מזרחנות. למדה באוניברסיטה העברית בירושלים וקיבלה תואר ראשון ושני בשפה וספרות ערבית ובספרות אנגלית (1968, 1971). כמו כן סיימה לימודי תעודה בתרגום כתבי מדע אנגלית-ערבית-עברית (1975). את תואר הדוקטור קיבלה באוניברסיטת תל אביב, בהדרכתו של פרופ' גדעון טורי, על מחקרה החלוצי והמקיף בתולדות התרגום הספרותי מערבית לעברית מראשית הציונות ועד סוף המאה העשרים (1999). לימדה אנגלית, ערבית ותרגום באוניברסיטאות ובמכללות שונות בארץ. במכללת "בית ברל" היתה שותפה להקמת המסלול לתרגום ערבית-עברית-ערבית, והכשירה מתרגמים משתי השפות. מילאה תפקידי הוראה והנחיה בלימוד ערבית בבתי ספר עבריים, והשתתפה בהכנת תוכניות לימודים. מאז 2003 מרצה בחוג לתרגום ולחקר התרגום באוניברסיטת בר-אילן.
כמתרגמת פעילה פירסמה תרגומים רבים של שירה קלאסית ומודרנית, פרוזה, מחזות וספרות תיעודית. עיקר תרגומיה מהשפה הערבית, אך היא פירסמה תרגומים גם מאיטלקית ומאנגלית לעברית, ומעברית ומערבית לאנגלית. רבים מתרגומיה פורסמו במרוצת השנים בכתבי עת ובאנתולוגיות. מתרגומיה שפורסמו כספרים בולט "בין שני חצאי התפוז" (1991), התכתבות בין המשורר מחמוד דרוויש, שגלה מישראל, והמשורר סמיח אל-קאסם, שנותר לחיות בה. בספר זה כותבים שני המשוררים בלשון פיוטית עשירה, המתורגמת להפליא, הן על ענייני שירה והן על מציאות החיים הפלסטיניים והחיים בכלל. כמו כן תירגמה מאנגלית את ספרה של וירג'יניה דניאלסון, "קולה של מצרים: אום כולת'ום, שירה ערבית, החברה המצרית במאה העשרים" (2003), תרגום שהצריך גם ידע ניכר במוזיקה. באחרונה הקדישה כמה שנים לתרגום מבחר מהלקט הערבי הקלאסי "סיפורי אלף לילה ולילה". כרך ראשון פורסם בכותרת "לילות ערב": מבחר מאלף לילה ולילה" (2008), והכרך השני, הנושא את אותו שם, פורסם כשלוש שנים לאחר מכן (2011). בניגוד למתרגם הקודם של היצירה לעברית, יוסף יואל ריבלין, בחרה לתרגם מבחר מייצג מהסיפורים ולא את הקובץ בשלמותו, תוך שימוש בלשון עדכנית אך מוקפדת ובעברית פיוטית ועשירה בהמצאות.
מהמחזות שתירגמה הוצגו על הבמה, בין השאר, "המטפס על העץ" מאת תופיק אל-חכים (1978), "לילה אחד בחיים" מאת מחמוד עבאסי (1984), "הציפורים בונות את קנן בין אצבעות רגליה" מאת מועין בסיסיו (2006), וכן "שניים על גג בודד" מאת נינו דינטרונה וג'אקומו ראוויקיו (1986), שתורגם מאיטלקית.
לצד תרגומיה התמידה בפרסום ביקורות ספרות בעיתונות הכתובה והמשודרת ומאמרים אקדמיים בכתבי עת בארץ ובחו"ל, בתחומי התרגום והוראת הערבית. בשנות השבעים היתה חברת מערכת כתב העת "שדמות" בעברית ובאנגלית, וכן היתה המייסדת והעורכת של "ביטאון המורים לערבית ולאסלאם" (2000-1986). היא עוסקת גם בתרגום סימולטני ערבית-עברית-אנגלית.
תרגומיה מתאפיינים בקפדנותם ובמציאת פתרונות הולמים להעברת רבדים שונים של השפה הספרותית והמדוברת. היא רואה בתרגום, ובמיוחד בתרגום מערבית לעברית ולהפך, וכן בהכשרת מתרגמים לצורך זה, לא רק כלי להקניית ידע והנאה אסתטית, אלא גם גשר חשוב לבניית הבנה הדדית בין שני העמים.
זכתה בפרס הקרן על שם דוד בן-גוריון ב-1983, בפרס האגודה הבינדתית בישראל על מפעל חיים ב-1988, בפרס מרכז תמי שטיינמץ למחקרי שלום מטעם אוניברסיטת תל אביב ב-1996, ובפרס טשרניחובסקי לתרגומי מופת על תרגומה לכרך א' של "לילות ערב" ב-2010. בשנת 2019 זכתה בפרס א.מ.ת על תרגום שירה וספרות.
בהר, דניאל. "לאנשים יש עדיין רעב לסיפור". "הארץ" ספרים. 28.5.2008. 24;
Weissbrod, Rachel. "Translation Research in the Framework of the Tel-Aviv School of Poetics and Semiotics". Meta 43:1. 1998. 35-45.
דורון ב' כהן
לינקים חיצוניים
ספרים/כתבי עת/עיתונים שהופיעו בגוף הערך
ביטאון המורים לערבית ולאסלאם, בין שני חצאי התפוז, המטפס על העץ, הציפורים בונות את קנן בין אצבעות רגליה, לילה אחד בחיים, לילות ערב, לילות ערב: מבחר מאלף לילה ולילה, סיפורי אלף לילה ולילה, קולה של מצרים: אום כולת'ום, שירה ערבית, החברה המצרית במאה העשרים, שדמות, שניים על גג בודדספרים/כתבי עת/עיתונים מן הביבליוגרפיה
הארץתגיות חופשיות
ספרות ערביתמידע כללי
תארים אקדמיים
שלישי
מוסדות אקדמיים
אוניברסיטת תל אביב
בית הספר הריאלי בחיפה
האוניברסיטה העברית בירושלים
תחומי לימוד אקדמיים
ספרות
ספרות אנגלית
ספרות ערבית
ערבית
תרגום
בקשר ספרותי עם
טורי גדעון
תומכים ו/או מורי דרך
טורי גדעון
תחומי מחקר
ספרות
זהות אתנית/דתית
יהודי/ה
גודל ערך
בינוני
הציעו תיקון, הוסיפו מידע חדש או תמונה
הערה חשובה
הלקסיקון מעודד שימוש נרחב במידע שבו למטרות לימוד ומחקר. לפיכך, אפשר להוריד ערכים ושאילתות מן הלקסיקון למחשב האישי בקלות ובכמה תצורות. נבקש כי בכל שימוש שהוא בערכים ובשאילתות שבאתר, יינתן קרדיט הולם לאתר ולמחבר/ת הערך.
בשונה מן הטקסטים שבלקסיקון, אין להעתיק או לעשות שימוש אחר בתמונות אשר באתר ללא הסכמה מפורשת מבעלי הזכויות עליהן.